O
Livro do Mestre - As brumas das ideologias
Las brumas de las ideologías
Caminhar
dentro das brumas à noite ou ao amanhecer é um privilégio de quem habita os
Altos Brancos. Caminha-se sem vê ao longe e na segurança de um horizonte
limitado. É semelhante a viver protegido pelas trevas de uma caverna iluminada
por uma fraca luz. Caminha-se com passos lentos sem se distanciar em demasia do
local da partida. Caminha-se como se estando dentro de uma fortaleza.
Caminar dentro de las brumas en la noche o al amanecer es un privilegio de quien habita en los Altos Alamos. Se camina sin ver a lo lejos y en la seguridad de un horizonte limitado. Es semejante a vivir protegido por las tinieblas de una caverna iluminada por una debil luz. Se camina con pasos lentos sin distanciarse en demasía del lugar de partida. Se camina como estando dentro de una fortaleza.
Quando o sol nasce e as brumas se esvaem tem-se o significado da liberdade de um horizonte amplo e do enxergar com clareza. Sabe-se de imediato que não se habita em uma fortaleza e que as fronteiras são amplas e distantes.
Cuando el sol nace y las brumas se desvanecen, se tiene el significado de libertad de un horizonte amplio divisado con claridad. Se sabe de inmediato que no se habita en una fortaleza y que las fronteras son amplias y distantes.
Viver na fortaleza das brumas é equivalente a viver protegido por uma ideologia política ou religiosa, desde que toda ideologia é uma bruma de ideias justificadora de uma estratégia de dominação.
Vivir en la fortaleza de las brumas es equivalente a vivir protegido por una ideología política o religiosa, mientras que toda ideología es una bruma de ideas justificadoras de una estrategia de dominación.
O encontro com o outro, que não comunga com o mesmo corpo ideológico do grupo que você participa, pode ser um dia de sol na sua vida ou apenas um momento de recuo para o interior das brumas protetoras da sua visão de mundo.
El encuentro con el otro, que no comulga con el mismo cuerpo ideológico del grupo que usted participa, puede ser un día de sol en su vida, o apenas un momento de regreso al interior de las brumas protectoras de su visión del mundo.
Se o outro é um dia de sol na sua vida, ele também poderá ter a chance de que você seja um dia de sol na vida dele. Se houver encontro, este propiciará que se reconheça que cada um pode estar vivendo em mundos diferentes de brumas protetoras. Cada um sendo guiado por diferentes pastores. Mas o encontro permite que sejam dissipadas as fortalezas de brumas e um novo horizonte lhe será descoberto e os pastores dispensados. Você é um ser humano, não é uma ovelha.
Si el otro es un día de sol en su vida, él también podrá tener el chance de que usted sea un día de sol en la vida de él. Si hubiera encuentro, este propiciará que se reconozca que cada uno puede estar viviendo en mundos diferentes de brumas protectoras. Cada uno siendo guiado por diferentes pastores. Sin embargo, el encuentro permite que sean disipadas las fortalezas de brumas y un nuevo horizonte le será descubierto y los pastores dispensados. Usted es un ser humano, no es una oveja.
Quem habita os Altos Brancos costumam acolher bem o estrangeiro, pois dele irá aprender novos saberes, novas visões do mundo e ampliar o seu grau de entendimento das coisas criadas pelo homem e por Deus. É por esta razão que, simbolicamente, os antigos chamavam os iniciados de bodes. Aqueles que habitam montes altos e possuem a capacidade de contornar obstáculos com saltos amplos.
Quien habita en los Altos Alamos acostumbra acoger bien al extranjero, pues de él dependerá aprender nuevos saberes, nuevas visiones del mundo y ampliar su grado de entendimiento de las cosas creadas por el hombr y por Dios. Y por esta razón, simbólicamente, los antiguos llamaban los iniciados de cabezas. Aquellos que habitan montes altos y poseen la capacidad de contornear obstáculos con saltos amplios.
Quem habita os Altos Brancos todo dia compreende que é inútil pretender possuir a verdade absoluta e assim jamais diz: “eu tenho a verdade”. Apenas pretende e busca ser o que é. O que vale dizer, um ser em desenvolvimento.
Quien habita en los Altos Alamos todo el día, comprende que es inutil pretender poseer la verdad absoluta y así jamás dice: "yo tengo la verdad". Apenas pretende y busca ser lo que es. Lo que equivale a decir, un ser en desenvolvimiento.
Um ser a caminho do encontro da sua humanidade e nela o semblante do divino que o criou. No encontro em que as ideologias são apenas brumas que são dissipadas na revelação do mistério da vida em comunhão.
Un ser al camino del encuentro de su humanidad y en ella el semblante del divino que lo creó. En el encuentro en que las ideologías son apenas brumas que son disipadas en la revelación del misterio de la vida en comunión.
No capítulo 4, O Numinoso no Encontro, do livro Carência e Plenitude, o padre Leloup afirma que sob a opacidade da máscara, às vezes, ocorre o encontro com o rosto. Por um instante reconheço o próximo como eu mesmo. Em outro instante, deixamos de ser inimigos, culpados ou cúmplices, mas único e formamos um só ser, reconhecemo-nos “há muito tempo”, ou desde a origem que é aqui e agora.
En el capítulo 4, El Luminoso en el Encuentro, del libro Carencia y Plenitud, el padre Leloup afirma que sobre la opacidad de la máscara, a veces, ocurre el encuentro con el rostro. Por un instante, reconozco el prójimo como yo mismo. En otro instante, dejamos de ser enemigos, culpados o cómplices, solo únicos y formamos un solo ser, nos reconocemos "hace mucho tiempo", o desde el origen que es aquí y ahora.
O encontro com o outro que leve a uma maior compreensão da dimensão da nossa natureza divina, normalmente, é denominado “o numinoso no encontro”.
El encuentro con el otro que lleva a una mayor comprensión de la dimensión de nuestra naturaleza divina, normalmente es denominado "el luminoso en el encuentro"
Para aquele que a poesia lhe traz maior entendimento do que é informado, a arte francesa (*) oferece a seguinte jóia.
Para aquel que la poesía le trae mayor entendimiento de lo que es informado, el arte francés (*) ofrece la siguiente joya.
Há muito tempo estou desmaiado
Em um abismo acabei por me machucar;
Já não consigo suportar a ciência;
Feliz do meu coração, se sabes amar.
Hace mucho tiempo estoy desmayado
En un abismo terminé por magullarme;
Ya no consigo soportar la ciencia;
Feliz de mi corazón, si sabes amar.
Perdido, submerso em águas tenebrosas,
Nada enxergo e nada quero enxergar;
Minhas trevas são noites amorosas,
Não conheço meu bem e nem a minha esperança.
Perdido, inmerso en aguas tenebrosas,
Nada diviso y nada quiero divisar;
Mis tinieblas son noches amorosas
No conozco mi bien ni mi esperanza.
Nesta profundidade de amor inexplicável,
Sou erguido bem acima de mim;
É uma nuvem obscura e invariável,
Onde a alma vê apenas uma fé sombria.
En esta profundidad de amor inexplicable
Soy erguido bien arriba de mí;
Es una nube oscura e invariable
Donde el alma ve apenas una fé sombría.
É uma neblina mais clara do que a luz
Não consigo expressar sua noite sombria;
Nunca se descerra a pálpebra;
Dentro deste lugar não se ouve qualquer ruído.
Y una neblina más clara que la luz
No consigo expresar su noche sombría;
Nunca se descorre el párpado;
Dentro de este lugar no se oye cualquier
ruido.
Essas trevas onde reina o silêncio,
Fazem feliz este coração apaixonado;
Tudo consiste na paciência
Vivida aqui por esse amante generoso.
Esas tinieblas donde reina el silencio,
Hacen feliz este corazón apasionado;
Todo consiste en la paciencia
Vivida aquí por este amante generoso.
Um dia
de sol para todos nós.
Un día de sol para todos nosotros.
Poeta Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, ao Vale do Mirante, 13 de setembro de 2008 da Revelação do Cristo.
Traducción al español: Ma. Consuelo
(*) Madame Guyon, in Anthologie de Jean-Marie Hego, Paris, Éd. Le Grand Livre du mois, 1989.
Comentários
Postar um comentário